Objavljeno: 17. jul 2010
Nenad Maljković, socijalni poduzetnik iz Pule, vodi "radionice za osobni i poslovni razvoj". Za Nenada kažu da na Facebooku "preko njega često dobiju zanimljive i korisne informacije".
Njegove aktivnosti i interesi su raznoliki, pa je takav i sadržaj kojeg objavljuje na svom facebook profilu:
- TEDxZagreb
- Kulturni kreativci u Hrvatskoj
- Socijalno poduzetništvo u Hrvatskoj
- Grupa Ja prevodim TEDTalks na Hrvatski
- Grupa Zajedničko i zadružno stanovanje
- Grupa Tranzicijski Zagreb / Transition Zagreb...
Nenad je veliki ljubitelj poezije Dželaludina Rumija - toliko veliki, da se može pohvaliti povećim brojem vlastitih prevoda pjesama, najvećeg pjesnika - prijatelja, saputnika i sapatnika onih koji se usuđuju da traže.
Rumi je mistik i majstor riječi, osoba koja dobro prepoznaje suptilnu razinu stvarnosti, koju uspješno oslikava riječima - Nenad sebe smatra vrstom mistika i majstora riječi, dijelom zahvaljujući talentu, a dijelom zahvaljujući treningu.
Tipično je za mistike, ženskog ili muškog roda, svejedno - da su jako različiti, ali se vrlo dobro razumiju. To razumijevanje dolazi iz prepoznavanja: kada se riječima pokuša opisati, odgovor na koan često zvuči kao novi koan; osim toga, odgovor na koan je uvijek sasvim individualan, svatko ima svoj odgovor, ali može ga prepoznati u odgovoru drugoga; takođe, danas je odgovor ovakav, sutra onakav, ali i dalje je to isti odgovor na isti koan. To je mistično prepoznavanje.
Ima više lažnih vodiča i učitelja na svijetu,
nego što je zvijezda na nebu.Istinski vodič je onaj koji ti omogućava
da vidiš svoju unutrašnju ljepotu,
a ne onaj koji želi divljenje i sljedbenike.-- Rumi
Nenad je uvijek puno čitao, ali poeziju nikad nije smatrao osobito interesantnom. Bez ikakvog interesa za bilo koji oblik fikcije, Nenad je izbjegavao tzv. lijepu književnost ili beletristiku. Uglavnom se bavio duhovnom literaturom, i uglavnom američkim autorima. Tu i tamo, neko od njih bi citirao Rumija, i Nenad je odlučio proučiti Rumijeve pjesme.
Postoji hiljadu načina da klekneš i poljubiš tlo
Čitajući te pjesme, Nenad je prepoznao mistika. Na kraju, kad je našao stih: There are a thousand ways to kneel and kiss the earth (Postoji hiljadu načina da klekneš i poljubiš zemlju), bio je siguran da je otkrio srodnu dušu: tu poruku mistici stalno ponavljaju kroz ljudsku povijest, ukazujući, umjesto na formu, na bit duhovne prakse i dubljeg smisla.
Reci da ja sam ti
Rumija je počeo prevoditi čisto za sebe, tada nije bilo puno prevoda, barem ne ovoliko kao danas. Danas postoji obilje web stranica ljubitelja Rumijevih stihova i Mevlaninih sljedbenika na engleskom jeziku (kao: khamush.com). Krajem 2009. jedan YouTube video s prikazom Rumijeve pjesme Reci da ja sam ti, bio je pun siline prepoznavanja, Nenad je poželio da prevede te stihove, da budu dostupni ostalima - i druženje sa Rumijem je počelo.
Slikovitost Rumijevog iskaza Nenad voli uporediti sa klijanjem zrna žita koje su pronašli u egipatskim piramidama: iako su te sjemenke bile jako, jako stare - život se s lakoćom manifestirao u novom vremenu. Tako je i s drevnim porukama mistika. One govore o univerzalnoj, bezvremenoj razini stvarnosti u kojoj nema povijesti - koju ljudsko djelovanje ne dira.
Nenada, Rumi kao povijesna ličnost, uopšte ne zanima: da li je živio prije 800 godina, da li je bio pripadnik islamske vjere, da li je bio na strani jakih ili slabih... To i jeste Rumi - fenomen izvan svakog klasificiranja. Oni koji pokušaju svrstati Rumija - oni ga izgube.
Nenad Maljković zadivljen je univerzalnom Rumijevom porukom, koju pokušava prevesti na najbolji način, najjednostavnijim suvremenim izrazom, bez cifranja i arhaizama - Rumija treba prevoditi tako, jer njegovi stihovi samo tako imaju smisla.
Khamush
Nosi svoje breme prema tišini: dok tražiš znake Puta - ne teži da budeš u centru pažnje! Znaj da uvijek, i u moru briga, moji Saputnici će biti zvijezde vodilje tebi. Fiksiraj svoje oko na te zvijezde i traži Put. Govor te ometa - budi tih!
-- Rumi: Dragulji Sjećanja, Camille i Kabir Helminski, 1996
Što god da je ruža čula...
Što god da je ruža čula, pa se otvorila,
čuo sam i ja, ovdje u grudima.
Ono što je čempres čuo, pa postao čvrst i uspravan,
onaj šapat koji je jasmin učinio tako mirisnim,
ono što je šećernu trsku zasladilo.
Što god da su stanovnici gradova čuli,
pa se tako lijepo nose,
zbog čega god da se cvat nara
zarumenio poput lica djevojke,
to je ono što i ja sada čujem.
Zarumenio sam se.
Što god da je riječi učinilo lijepima,
to se i ovdje događa.
Vrata velikog spremišta su otvorena.
Ispunjen zahvalnošću, sladim se ljubavlju
Jednote kojoj sve to pripada.
-- Mevlana Dželaludin Rumi, prevod: Nenad Maljković
Budi s onima koji ti pomažu da budeš
Budi s onima koji ti pomažu da budeš.
Ne sjedaj s onima kojima ništa nije važno,
iz čijih usta zrak izlazi hladan.
Ne gledaj oblike, imaš posla dublje.
Šaka zemlje bačena u zrak raspe se u prašinu.
Ako sam ne pokušaš uzletjeti i tako se rasuti,
smrt će te otvoriti i rasuti kada bude prekasno
za sve što si mogao biti.
Lišće požuti.
Stablo pusti novo korjenje
i opet ga zazeleni.
Zašto te zadovoljava ljubav od koje samo žutiš?
-- Mevlana Dželaludin Rumi, prevod Nenad Maljković
Dođi, dođi, dođi
Dođi, dođi, ko god da jesi!
Bilo da bježiš, tražiš ili lutaš,
to više važno nije.
Dođi, ovde ne broje se grijesi!
Čak i ako si posrnuo hiljadu puta,
dođi, dođi, dođi - što prije!
Dođi, dođi, dođi,
Čežnjo moja beskrajna
Dođi, dođi, dođi...
Dođi, ljubljeni moj
Dođi, srce moje
Dođi, dođi, dođi.
Ne pričaj o putovanju
Ne govori više o stazi
O onoj stazi kojom treba ići
Ti si moja staza
Ti si moj put
Dođi, dođi, dođi.
Ukrao si buket ruža iz ove zemlje
U tom sam buketu skriven ja
Dođi, dođi, dođi...
Sve dok sam trijezan
I dok govorim o dobru i zlu
Propuštam najvažniji događaj
Ne vidim tvoje lice
Dođi, dođi, dođi.
Koja sam ja budala...
Propustit ću živjeti
Ako svoj um ne bacim
U vatru ljubavi
Dođi, dođi, dođi.
-- Rumi